Германия Ситуации из зала суда, казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков

Германия Ситуации из зала суда, казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков

Германия: Ситуации из зала суда, казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков

Забавным становится такой случай тогда, когда адвокат сам владеет данным языком, но не имеет права им пользоваться, так как в процессе лицо заинтересованное и привлечение переводчика неизбежно. В такой ситуации переводчику не позавидуешь, так как данный адвокат может оспаривать малейшее отклонение в переводе и даже привлеч его к ответственности за неточность перевода, влекущую за собой негативный исход процесса для подзащитного.Клиенту перевели документы, которые играли большую роль в принятии решения судьёй за долго до процесса.

Клиент из Украины, переводчик (присяжный) — переселенец из Казахстана (т.н. русский немец) с печатью присяжного переводчика, без чего судья не возьмёт в руки не один переведённый документ.Речь шла о статусе клиента и вплодь до его «выдворения» из страны. При этом решение должно было приниматься на основе переведённого документа.Увидев поданные в акты переводы и штамп переводчика, я сразу задал переводчику вопрос: Где Вы учили украинский язык.

Судья оспорил и сказал, что к квалификации присяжного он претензий не имеет.Тогда судье был задан вопрос: какой государственный язык Украины и соответственно документов от туда. Судья ответил: русский !Сразу же я опротестовал как переводы, так и потребовал возвратить все затраченные на них средства и обязать суд оплатить клиенту перевод его документов с УКРАИНСКОГО на немецкий, так как присяжный переводчик имел лишь большую круглую печать с гордым названием: "переводы с и на немецкий и русский языки".

После «казуса» от незнания самого судьи, в котором его и не обвинишь, так как процессы с иностранцами и их переводами дело не частое. Сам процесс был разрешён в пользу подзащитного и выиграна масса времени для нового перевода около 330 страниц текстов уставов, договоров и т.д., теперь уже с его языка. Переводчику же задали прямой вопрос: вы действительно хотите дальше продолжать Вашу деятельность в суде или лучше сдадите печать?

Мораль: жадность, желание заработать и не упустить заказ (на перевод) — вещь в любой профессии полезная, но никогда не известно где и когда «всплывут» лихо переведённые документы и кто усомнится в их правильности.

Германия: Ситуации из зала суда, казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков

05.04.2012 16:15 5 Апреля 2012 16:15:07

Забавным становится такой случай тогда, когда адвокат сам владеет данным языком, но не имеет права им пользоваться, так как в процессе лицо заинтересованное и привлечение переводчика неизбежно. В такой ситуации переводчику не позавидуешь, так как данный адвокат может оспаривать малейшее отклонение в переводе и даже привлеч его к ответственности за неточность перевода, влекущую за собой негативный исход процесса для подзащитного.

Клиенту перевели документы, которые играли большую роль в принятии решения судьёй за долго до процесса. Клиент из Украины, переводчик (присяжный) — переселенец из Казахстана (т.н. русский немец) с печатью присяжного переводчика, без чего судья не возьмёт в руки не один переведённый документ.

Речь шла о статусе клиента и вплодь до его «выдворения» из страны. При этом решение должно было приниматься на основе переведённого документа.

Увидев поданные в акты переводы и штамп переводчика, я сразу задал переводчику вопрос: Где Вы учили украинский язык. Судья оспорил и сказал, что к квалификации присяжного он претензий не имеет.

Тогда судье был задан вопрос: какой государственный язык Украины и соответственно документов от туда. Судья ответил: русский.

Сразу же я опротестовал как переводы, так и потребовал возвратить все затраченные на них средства и обязать суд оплатить клиенту перевод его документов с УКРАИНСКОГО на немецкий, так как присяжный переводчик имел лишь большую круглую печать с гордым названием: "переводы с и на немецкий и русский языки".

После «казуса» от незнания самого судьи, в котором его и не обвинишь, так как процессы с иностранцами и их переводами дело не частое. Сам процесс был разрешён в пользу подзащитного и выиграна масса времени для нового перевода около 330 страниц текстов уставов, договоров и т.д. теперь уже с его языка. Переводчику же задали прямой вопрос: вы действительно хотите дальше продолжать Вашу деятельность в суде или лучше сдадите печать?

Мораль: жадность, желание заработать и не упустить заказ (на перевод) — вещь в любой профессии полезная, но никогда не известно где и когда «всплывут» лихо переведённые документы и кто усомнится в их правильности.

Ситуации из зала суда и казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков

22.06.2010. Германия, Нижняя Саксония, Ганновер

Ситуации из зала суда и казусы с использованием / знанием / незнанием 3 разных языков.

Забавным становится такой случай тогда, когда адвокат сам владеет данным языком, но не имеет права им пользоваться, так как в процессе лицо заинтересованное и привлечение переводчика неизбежно. В такой ситуации переводчику не позавидуешь, так как данный адвокат может оспаривать малейшее отклонение в переводе и даже привлеч его к ответственности за неточность перевода, влекущую за собой негативный исход процесса для подзащитного.

Клиенту перевели документы, которые играли большую роль в принятии решения судьёй за долго до процесса. Клиент из Украины, переводчик (присяжный) — переселенец из Казахстана (т.н. русский немец) с печатью присяжного переводчика, без чего судья не возьмёт в руки не один переведённый документ.

Речь шла о статусе клиента и вплодь до его «выдворения» из страны. При этом решение должно было приниматься на основе переведённого документа.

Увидев поданные в акты переводы и штамп переводчика, я сразу задал переводчику вопрос: Где Вы учили украинский язык. Судья оспорил и сказал, что к квалификации присяжного он претензий не имеет.

Тогда судье был задан вопрос: какой государственный язык Украины и соответственно документов от туда. Судья ответил: русский !

Сразу же я опротестовал как переводы, так и потребовал возвратить все затраченные на них средства и обязать суд оплатить клиенту перевод его документов с УКРАИНСКОГО на немецкий, так как присяжный переводчик имел лишь большую круглую печать с гордым названием: переводы с и на немецкий и русский языки .

После «казуса» от незнания самого судьи, в котором его и не обвинишь, так как процессы с иностранцами и их переводами дело не частое. Сам процесс был разрешён в пользу подзащитного и выиграна масса времени для нового перевода около 330 страниц текстов уставов, договоров и т.д. теперь уже с его языка. Переводчику же задали прямой вопрос: вы действительно хотите дальше продолжать Вашу деятельность в суде или лучше сдадите печать?

Мораль: жадность, желание заработать и не упустить заказ (на перевод) — вещь в любой профессии полезная, но никогда не известно где и когда «всплывут» лихо переведённые документы и кто усомнится в их правильности.

(Исходя из положений различных договоров, условий, требований, принципов, корпоративных правил и др публикация копий дел, их номеров или содержания требует особого согласия сторон и не представляется воможной по причинам изменение формы собственности, смена владельца, ликвидация и т.д.)

Источники:
law-clinic.net, pravorub.ru

Следующие в разделе:

25 апреля 2024 года


Комментариев пока нет!

Поделитесь своим мнением

Сумма цифр: код подтверждения

Другие статьи: